<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 春雨>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Spring Rain>
<BookPage: 222-223>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
悵臥新春白袷衣，
白門寥落意多違。
紅樓隔雨相望冷，
珠箔飄燈獨自歸。
遠路應悲春晼晚，
殘宵猶得夢依稀。
玉璫緘札何由達，
萬里雲羅一雁飛。
<End Poem>
<Translation>
New, the white-lined clothes of spring, in which I sadly lie.
The White Gate is desolate, and desire unfulfilled.
In the rain, how cold Red Mansions seemed.
To the flickering light behind the screen of pearl,
I returned alone.
So far away, you must lament spring's passing,
Dreaming vague dreams for the remainder of the night.
How to send this letter, this jade pendant?
Through an endless maze of cloud our wild goose would have
to fly.
<End Translation>
<Formatted Translation>
New, the white-lined clothes of spring, in which I sadly lie.
The White Gate is desolate, and desire unfulfilled.
In the rain, how cold Red Mansions seemed.
To the flickering light behind the screen of pearl,I returned alone.
So far away, you must lament spring's passing,
Dreaming vague dreams for the remainder of the night.
How to send this letter, this jade pendant?
Through an endless maze of cloud our wild goose would have to fly.
<End Formatted Translation>